A blogger to read. Элла Вудвордс.
Три увесистые причины для легкого чтива (на английском).
Практикуй английский с заскучавшей пандой
Как читать в оригинале

Тина, что ты поёшь?

05.09.2017
Автор: Sazonova Olya
Прочитано: 1753 раз
Тина, что ты поёшь?

Ну, кто ж не знает великую Тину Тёрнер и её бессмертный хит The best! В этой статье предлагаю разгадать одну загадку популярной песни и улучшить навык восприятия речи на слух. 

Тина Тёрнер (Tina Turner) The best текст песни

Огромное количество сайтов, где размещены тексты песен предлагают нам такой вариант её первых строк (можете сами поискать в Яндекс и Google - Tina Turner The best lyrics):

I call you, when I need you, my heart's on fire
You come to me, come to me, wild and wild

Я вам больше скажу! Огромное количество кавер групп, перепевают Simply the best именно с таким текстом.

Но... так ли поёт Тина?

На этом моменте предлагаю вам самим послушать великий хит, обратив внимание на те самые первые строки. Что слышите в них ВЫ?

Послушали? А теперь скажите: Тина точно поёт «wild and wild»? Точно-точно?

Тогда послушайте еще раз и скажите: может, у вас появилось подозрение, что Тина поёт «wild and …..(какое-то другое, похожее на wild слово)»?

И если задуматься.. Зачем ей петь дважды wild? Мол, "приходишь ты ко мне такой дикий и дикий"?В нерешительности

А если посмотреть на её артикуляцию? Попробуйте "прочитать по губам" эти строки.Подмигиваю

You come to me...wild and wild???

Tina Turner

Что на самом деле поёт Тина Тёрнер в песне The best

Моё ухо всё время подсказывало, что я слышу какое-то другое слово, не wild. Я перепроверила множество иностранных сайтов с текстами, но мне упорно попадались варианты с «wild and wild». В один прекрасный момент нашёлся текст этой песни в авторитетном Оксфордском New English File (Elementary Teacher’s book), где текст дан вот так:

I call you, when I need you, my heart's on fire

You come to me, come to me, wild and wired

Посмотрите! Так даже рифма лучше звучит! "Fire – wired", но не "firewild".

А теперь вслушайтесь еще раз в начало песни и…о, да! Вы же тоже теперь это слышите, правда?Улыбаюсь

А теперь о переводе

В итоге, вместо «приходишь ты ко мне такой дикий и дикий» мы получаем «приходишь ты ко мне такой дикий и взбудораженный». Интереснее вариант, правда?

В английском есть слово wire – "провод" (электрический), вы, наверняка, знаете слово wireless – "беспроводной".

В разговорном английском есть выражение to be wired up, которое в американском варианте (а Тина американка) сокращается до to be wired.

To be wired up -  /ˌwaɪəd ˈʌp/ - to be nervous or excited about a future event (for example, I was totally wired up before the interview)

To be wired up – быть нервным или возбужденным по поводу предстоящего события. Я это перевела в песне как «быть взбудораженным».

Та-дам! Ну, в общем, это моё мнение и мнение моего уха и мнение некоторых сайтов (например, этого). А что слышите ВЫ?

Текст Сазонова Оля, создатель govori-project.com

Фото www.tina-turner.nl

Статистика посещаемости
бесплатный счетчик посещений

GET PERSONAL AND FOLLOW ME ON INSTAGRAM

Наверх
© 2013 - 2015, Все права защищены “Говори Project”